Rhé
Abraham Cruzvillegas, Jean-Luc Moulène, Melik Ohanian
Jan. 23 until Feb. 27, 2021
Presented by Chantal Crousel in Paris

  • Abraham Cruzvillegas
  • Jean-Luc Moulène
  • Melik Ohanian

Rhé —from the Greek word Panta Rei— means that all is fluid.
This project is an art initiative led by a number of fellow galleries worldwide whose purpose is to come together and share their vision on issues surrounding the theme of Water, its disappearance, outbursts and cultural value.

From January 23rd to February 27th, 2021, eight works will articulate their own narratives and interpretations, highlighting the forcefulness of this irreplaceable substance.

For more information about the works please contact the gallery at
galerie@crousel.com or +33 1 42 77 38 87.
www.crousel.com

Rhé. Panta Rei signifie en grec : tout est fluide.
Rhé est une initiative artistique et amicale menée par plusieurs galeries internationales, dont l’objectif est de mettre en commun des projets abordant certains enjeux liés à l’Eau, sa disparition, ses débordements et sa valeur culturelle.

Du 23 janvier au 27 février 2021, la Galerie Chantal Crousel présente huit œuvres dont les récits révèlent la force de cet élément indispensable.

Pour plus d'informations sur les oeuvres présentées ici, merci de prendre contact avec la galerie à l'adresse suivante
galerie@crousel.com ou au +33 1 42 77 38 87.
www.crousel.com

Abraham Cruzvillegas

Under the title: Ichárhuta atonal en cientotreyntaidosavos de tono (para Luis González y González), Abraham Cruzvillegas has suspended a traditional canoe used on the lake of Patzcuaro – Michuacan (in the West of Mexico) – above the ground, at a distance that represents the water shortage level, in terms of lowering, indexed according to the past fifty years.

Sous le titre Ichárhuta atonal en cientotreyntaidosavos de tono (para Luis González y González), Abraham Cruzvillegas a suspendu un canoë traditionnel — utilisé sur le lac de Pátzcuaro à Michoacán (à l’ouest du Mexique) — au dessus du sol, à une distance qui indique l’abaissement du niveau de l’eau indexé ces cinquante dernières années.

Abraham Cruzvillegas
Ichárhuta atonal en cientotreyntaidosavos de tono (para Luis González y González), 2017
Wood, resin, strap, metal, bicycle wheel
Bois, résine, sangle, métal, roue de vélo
50 x 53 x 460 cm | 19 5/8 x 20 7/8 x 181 1/8 inches
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
Photo : Florian Kleinefenn

Detail

Detail

On the wall, we are struck by a large print on canvas, pinned by knives – a reproduction of a vintage postcard representing the lake of Pátzcuaro at a time when tourism, local craftsmanship and fishing were in abundance.

The gracious, now useless, nylon fishing net further raises the issues of fishing and nourishing, and their shrinking boundaries.

Accrochée par deux couteaux au mur, une reproduction de carte postale ancienne représente le lac de Pátzcuaro à une période où la pêche, l’artisanat local et le tourisme prospéraient.

Gracieux et à présent inutilisé, le filet en nylon interroge en outre la diminution des ressources alimentaires et de la pêche.

Abraham Cruzvillegas
Las leyes de la metamorfosis: acúmara (Algansea lacustris) 2, 2017
Canvas print, acrylic
Impression sur toile, peinture acrylique
142 x 210 cm | 55 7/8 x 82 5/8 inches
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
Photo : Florian Kleinefenn

Abraham Cruzvillegas
Balbuceos infratonales para Gertrudis Bocanegra, 2017
Nylon fishing net, nylon rope, pigeon hoof, beer
Filet de pêche en nylon, corde en nylon, patte de pigeon, bière
Approx. 390 x 203 x 203 cm | 153 4/8 x 79 7/8 x 79 7/8 inches
Courtesy the Artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
Photo : Florian Kleinefenn

Detail

Detail

A fifty pesos banknote (facsimile) displaying a fisherman in his canoe, over the lake’s water, underlines the once national importance of fishing and its present loss.

Un billet de cinquante pesos (fac-similé) arborant un pêcheur dans son canoë, sur l’eau du lac, souligne l’importance autrefois nationale de cette activité, puis son déclin.

Abraham Cruzvillegas
Ichárhuta, 2017
Print on handmade paper, archival pigment
Impression sur papier fait à la main, pigments
40 x 25.5 x 5 cm | 15 3/4 x 10 x 2 inches (encadré | framed)
Edition of 49
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
Photo : Florian Kleinefenn

Jean-Luc Moulène

Bridging formal and social concerns, Jean-Luc Moulène’s works
04 11 11 1,5L eau - Documents: Produits de Palestine and Régulier display the ephemeral materiality of objects and the dialogue they maintain with life and nature, when it comes to primary goods and trading.

The trace of a human activity is directly linked to water and its extraction. In these photographs, water is portrayed as an object. The object being the core pattern in Moulène’s work.

Avec les œuvres 04 11 11 1,5L eau - Documents: Produits de Palestine et Régulier, dialoguant entre les préoccupations formelles et sociales, Jean-Luc Moulène évoque une matérialité éphémère de l’objet et le dialogue qu’elle maintient avec la vie, la nature et notamment avec le commerce et les produits de première nécessité.

L’empreinte de l’activité humaine est directement liée à l’eau et à son extraction. L’eau est représentée dans ces photographies, tel un objet, leitmotiv de son travail.

Jean-Luc Moulène
04 11 11 1,5L eau – Documents: Produits de Palestine, 2002 – 2005, 2007
Cibachrome sous Diasec | Cibachrome under Diasec
50 x 40 cm | 19 5/8 x 15 3/4 inches
Edition of 5 + 2 AP
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
© Jean-Luc Moulène / ADAGP, Paris 2020

Jean-Luc Moulène
Régulier – Barneville, 24 janvier 2008, 2013
Tirage baryté contrecollé sur aluminium | Baryte print mounted on aluminium
79.5 x 78.5 x 3 cm | 313 x 309 x 1 1/8 inches (encadré | framed)
Edition of 3 + 2 AP
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
© Jean-Luc Moulène / ADAGP, Paris 2020

A large color photograph, Vanité - Saïda speaks of the doomed fate. It is a reflection on the awareness of humankind and its excesses.

La photographie couleur de grand format intitulée Vanité - Saïda évoque un destin funeste. Elle est vectrice d’une réflexion sur la prise de conscience et les excès de l’Homme.

Jean-Luc Moulène
Vanité – Saïda, juin 2001, 2003
Cibachrome contrecollé sur aluminium | Cibachrome mounted on aluminum
119 x 151 cm | 46 7/8 x 59 4/8 inches || 125 x 157 x 6 cm | 49 2/8 x 61 6/8 x 2 3/8 inches (encadré | framed)
Edition of 3 + 2 AP
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
© Jean-Luc Moulène / ADAGP, Paris 2020

Melik Ohanian

Lastly, Melik Ohanian’s Shell. The Cowry was introduced in the 8th century to the African continent by the Arab trade caravans, as an exchange and trade value, and progressively expressed fertility and wealth throughout the continent until the end of the 19th century.

Cowries grow on loose rocks and dead corals. Water was their original environment, yet civilization has impacted their habitat and value.

Shell de Melik Ohanian. Ce coquillage appelé cauris apparait au
VIIIème siècle sur le continent africain grâce aux caravanes de marchandises arabes. Celui-ci devient une monnaie d’échange pour le commerce, puis s’étend comme symbole de fertilité et de richesse sur le continent jusqu’à la fin du XIXème siècle.

Les cauris poussent sur des roches isolées et des coraux morts. L’eau était leur environnement principal avant que la civilisation n’empiète sur leur habitat et leur valeur.

Melik Ohanian, Shell, 2014
Sculpture en béton | Concrete sculpture
56 x 100 x 50 cm | 22 x 39 3/8 x 19 5/8 inches
Edition of 15 + 2 AP
Courtesy of the artist and Galerie Chantal Crousel, Paris
Photo : Marc Domage
© Melik Ohanian / ADAGP, Paris 2020

Rhé is the first chapter of a series of exhibitions and special projects in response to the global crisis our world is facing, beyond the consumable.

Rhé est le premier chapitre d’une série d’expositions et de projets uniques, en réponse à une crise globale auquel notre monde doit faire face, au-delà du consommable.